Как Вы знаете мы иногда занимаемся переводом зарубежных нормативных документов. К сожалению, национальная система стандартизации не всегда успевает за обновлениями и появлением новых стандартов, а некоторые европейские или американские документы вообще не переводятся. Но работать то как-то надо! Причём перевод — это не просто трансляция с английского языка на русский, зачастую требуется ещё кропотливый поиск и согласование соответствующих русскоязычных эквивалентов для многих терминов. Особенно это касается новых терминов, для которых в российской практике нет аналогов.

В чём выгода для всех участников проекта? Покупая в складчину стандарты и оплачивая услуги профессиональных переводчиков, предприятия в любом случае экономят в расходах на эту работу. Англоязычные исходники покупаются нами у европейских органов по стандартизации. Оперативный перевод осуществляет команда профессиональных переводчиков, с которыми мы давно работаем. Предприятия-участники проекта заключают с нами договор, который звучит как «перевод стандарта». По итогам выполнения работ вы получаете двуязычный (билингва) документ в формате Word — его можно править, копировать оттуда текст, улучшать сам перевод — в общем, свободно работать. Как дополнительный бонус — по некоторым стандартам мы впоследствии делаем учебные пособия. Это уже чисто русскоязычный документ, в котором общеупотребительные термины сокращены до аббревиатур, добавлены полезные ссылки, картинки и комментарии. В качестве примера такого учебного пособия (самого полного на данный момент) можете посмотреть и скачать с нашего сайта учебное пособие по стандарту ISO 13485.

Сейчас уже переведены следующие документы (гиперссылки на исходники):

  • Регламент ЕС 2017/745 Европейского парламента и Совета от 05.04.2017 года о медицинских изделиях. C учётом изменений № 15409/1/18, REV 1 от 13.03.2019 и № 13081/19 от 25.11.2019;
  • Технический отчёт CEN/TR 17223 «Руководство по взаимосвязи между EN ISO13485:2016 и Европейскими Регламентами о медицинских изделиях и о медицинских изделиях для диагностики in vitro.
    Этот документ и предыдущий Регламент мы рекомендуем брать вместе, тем более что в этом случае мы делаем скидку. Данный документ следует рассматривать как гармонизирующую таблицу, устанавливающую связь между требованиями стандарта ISO 13485 и требованиями ЕвроРегламентов. Учебное пособие, подготовленное нами на базе регламента MDR 2017/745 (см.выше), уже содержит некоторые (но не все!) выдержки из этого стандарта.
  • Рекомендации от ISO/TC 210 по использованию стандарта ISO 13485:2016 (бывший ГОСТ Р ИСО/ТО 14969-2007).
    Вставлены и выделены шрифтом куски текста из ГОСТ ISO 13485-2017, и после каждой такой вставки дано пояснение, как требования интерпретировать, выполнять и что конкретно делать. Берём и копипастим из этих рекомендаций готовые куски текста в свои нормативные документы.
  • ISO 14971:2019 «Медицинские изделия. Применение системы менеджмента риска к медицинским изделиям».
    Базовый стандарт по риск-менеджменту медизделий. На него есть ссылка в §7.1. стандарта ISO13485:2016 (выложен в открытый доступ на нашем сайте).
  • Технический отчёт ISO/TR 24971:2020 «Изделия медицинские. Руководство по применению ISO 14971». Из старого стандарта по риск-менеджменту были выдернуты и перенесены в этот технический отчёт сразу несколько приложений. Также сюда были добавлены некоторые дополнительные материалы, раскрывающие и дополняющие тему риск-менеджмента. По объёму данный технический отчёт получился раза в три-четыре больше исходного стандарта.
  • Технический отчёт ISO/TR 20416:2020 «Изделия медицинские — Послепродажное наблюдение для производителей». Запутанная и для многих до конца не понятная тема про пост-продажные наблюдения (PMS/PMCF). В документе масса примеров и пояснений. Рекомендации по процессу PMS, описанные в данном отчёте, являются дополнительными к требованиям, установленным стандартами ISO 13485 и ISO 14971 для производственной и пост-производственной деятельности, для проведения PMS.
  • ISO 20417:2021 — «Медицинские изделия. Информация, предоставляемая изготовителем». В данном стандарте описываются требования к электронной, печатной, аудиовизуальной и тактильной информации на этикетках, упаковке, в технических документах, таможенной документации, маркетинговой и так далее.
  • EN 1789:2020  «Транспорт медицинский и его оборудование. Автомобили скорой медицинской помощи». Евростандарт определяет требования к конструкции, испытаниям, характеристикам и оснащению автомобилей скорой медицинской помощи, используемых для транспортировки, мониторинга состояния, оказания медицинской помощи и ухода за пациентами. В нем содержатся требования к медицинскому салону с точки зрения рабочей среды, эргономичности конструкции и безопасности для бригады скорой помощи и пациентов.

Новые переводы:

  • IMDRF MDCE WG/N65 FINAL:2021. FINAL DOCUMENT Post-Market Clinical Follow-Up Studies, 25 March, 2021. Эти рекомендации MDCG описывают деятельность по планированию, реализации и надлежащему использованию PMCF исследований. Также там есть рекомендации в отношении обстоятельств, при которых показаны PMCF; какие ставить цели PMCF, исследований PMCF.
  • Статья, опубликованная на сайте BSI «Using Standards to Demonstrate Conformity», Author — Eamonn Hoxey. Описывается методология и даются практические рекомендации по организации работы с международными и национальными стандартами в разных юрисдикциях. планирования этой работы, встраивание требований стандартов в Основные требования, которые производитель (GSPR) обязуется выполнять для доказательства соответствия своей продукции.

Мы занимаемся только теми стандартами и нормативными документами, которые нужны в повседневной реальной практике производителей медицинских изделий, работаем по договору.

Некоторые из этих стандартов, должны, минимум к концу года, стать ГОСТами, например ISO 14971:2019. Но остальных документов в планах национальный стандартизации нет. Мы, конечно, предпринимаем усилия по включению их в план. Но вопрос сильно забюрократизирован и что-либо обещать – сложно.

Также у нас имеются купленные у европейских консультантов шаблоны договоров необходимых при сертификации на соответствие ЕвроРегламентам:

  • Distributor Quality Agreement Under Medical Device Regulation (EU) 2017/745 (билингва)
  • Importer Quality Agreement Under Medical Device Regulation (EU) 2017/745 (билингва)
  • Договор с сотрудником выполняющим функции PRRC — Person responsible for regulatory compliance \ Лицо, ответственное за соблюдение нормативных требований.

Данные документы переведены на русский язык, а также уже просмотрены и доработаны вашими российскими коллегами, которые либо уже прошли сертификацию по MDR 2017/745 либо готовы это сделать в самое ближайшее время. Без данных договоров пройти в NB стадию DocReview будет невозможно — тема проработана. Предприятия, после того как купили эти документы, обратились ко мне с предложением сбросится на всех, так как цена у них изначально достаточно высокая.

Задать дополнительные вопросы по переводам, прислать свои реквизиты, получить счёт и подписанный договор можно по адресу: [email protected].

В наших планах к переводу сейчас следующие документы:

  • MDCG 2018-1 v3 Guidance on BASIC UDI-DI and changes to UDI-DI. Рекомендации MDCG по уникальной идентификации МИ.
  • Приложения ZA и ZB к европейский версии EN ISO 14971:2019. Нюансы риск-менеджмента для полного соответствия требованиям MDR 2017/745 и IVDR 2017/746.
  • Принимаются Ваши предложения! Поделитесь с нами своими соображениями о том какие стандарты или другие документы нужны в Вашей работе.

Также хотел бы Вас проинформировать, что органы по стандартизации ещё в прошлом году выкладывали, а в этом году, кажется, обновляли списки стандартов, которые они предоставляют бесплатно — https://www.iso.org/ru/covid-2.html


Важная оговорка для всех участников проекта: для того чтобы не нарушать требования  по интеллектуальной собственности прописанные у многих организаций продающих стандарты мы не передаём участникам проекта полученные нами непосредственно в организациях по стандартизации электронные или бумажные оригиналы купленных стандартов. По этой же причине мы запрещаем на условиях договора передавать или как-то распространять сами переводы.


Список спонсоров переводов

Название компанииСайт
1АО «Елатомский приборный завод»elamed.com
2АО «Медицинские технологии Лтд»mtl.ru
3АО «МИКАРД-ЛАНА»micard.ru
4АО «НПФ «БИОСС»bioss.ru
5АО «Опытно-экспериментальный завод «ВладМиВа»vladmiva.ru
6Ассоциации по сертификации «Русский Регистр»rusregister.ru
7ЗАО «НеоКор»neocor.ru
8НПЧУП «АДАНИ»adani.by
9ОДО «ТахатАкси»tahat.by
10ООО «Невасерт»nevacert.ru
11ООО «Спинор»spinor.ru
12ООО «ТехноДент»tehnodent.org
13ООО «ХБК «Навтекс»navtex.ru
14ООО “ДНК-Технология ТС”dna-technology.ru
15ООО «АЛКОТЕКТОР»alkotest.ru
16ООО «Аурика»aurica.ru
17ООО «Б.Браун Медикал»bbraun.ru
18ООО «Белинтелмед»belintelmed.by
19ООО «Витафон»vitafon.ru
20ООО «Гекса-нетканые материалы»gexa.ru
21ООО «Гельтек-Медика»geltek-medica.ru
22ООО «ИнтерКонсалт»iksystems.ru
23ООО «Лаборатория Технологической Одежды»lamsys.ru
24ООО «МЕДИТЕСТ»meditest.ru
25ООО «Медицинские Компьютерные Системы»mks.ru
26ООО «МеЛСиТек»melsytech.com
27ООО «Нейрософт»neurosoft.com
28ООО «НПО «Диагностические системы»npods.ru
29ООО «НТЦ «МЕДИТЭКС»meditex.ru
30ООО «ПАСКАЛЬ МЕДИКАЛ»pascal-med.ru
31ООО «Петр Телегин»bplab.ru
32ООО «РУМЭКС Инструментс»rumex.com
33ООО «СЛС»clspro.ru
34ООО «Троицкий инженерный центр»trdc.com
35ООО «ТРОНИТЕК»tronitek.ru
36ООО «ФАРК»fark.clients.site
37ООО «Фирма «Латан»latan.info
38ООО «ЭКЗОН: Информационные Системы»exon-is.ru
39ООО «Эндо Старс»endo-stars.ru
40ООО Концерн «Аксион»axion.ru
41ООО НПКФ «Медиком МТД»medicom-mtd.com
42ООО НПФ «Покард»pocard.ru
43ООО НТО «ИРЭ-Полюс»ire-polus.com
44ООО ПКФ «СИМ-техника»impedance.ru
45ФГУП «Опытный завод им.академика Г.А.Илизарова»ilizarov.ru
46ФГУП «ЦИТО»citopro.ru