Как Вы знаете мы иногда занимаемся переводом зарубежных нормативных документов. К сожалению, национальная система стандартизации не всегда успевает за обновлениями и появлением новых стандартов, а некоторые европейские или американские документы вообще не переводятся. Но работать то как-то надо! Причём перевод — это не просто трансляция с английского языка на русский, зачастую требуется ещё кропотливый поиск и согласование соответствующих русскоязычных эквивалентов для многих терминов. Особенно это касается новых терминов, для которых в российской практике нет аналогов.

В чём выгода для всех участников проекта? Покупая в складчину стандарты и оплачивая услуги профессиональных переводчиков, предприятия в любом случае экономят в расходах на эту работу. Англоязычные исходники покупаются нами у европейских органов по стандартизации. Оперативный перевод осуществляет команда профессиональных переводчиков, с которыми мы давно работаем. Предприятия-участники проекта заключают с нами договор, который звучит как «перевод стандарта». По итогам выполнения работ вы получаете двуязычный (билингва) документ в формате Word — его можно править, копировать оттуда текст, улучшать сам перевод — в общем, свободно работать. Как дополнительный бонус — по некоторым стандартам мы впоследствии делаем учебные пособия. Это уже чисто русскоязычный документ, в котором общеупотребительные термины сокращены до аббревиатур, добавлены полезные ссылки, картинки и комментарии. В качестве примера такого учебного пособия (самого полного на данный момент) можете посмотреть и скачать с нашего сайта учебное пособие по стандарту ISO 13485.

Сейчас уже переведены следующие документы (гиперссылки на исходники):

  • Регламент ЕС 2017/745 Европейского парламента и Совета от 05.04.2017 года о медицинских изделиях. C учётом изменений № 15409/1/18, REV 1 от 13.03.2019 и № 13081/19 от 25.11.2019;
  • Технический отчёт CEN/TR 17223 «Руководство по взаимосвязи между EN ISO13485:2016 и Европейскими Регламентами о медицинских изделиях и о медицинских изделиях для диагностики in vitro.
    Этот документ и предыдущий Регламент мы рекомендуем брать вместе, тем более что в этом случае мы делаем скидку. Данный документ следует рассматривать как гармонизирующую таблицу, устанавливающую связь между требованиями стандарта ISO 13485 и требованиями ЕвроРегламентов. Учебное пособие, подготовленное нами на базе регламента MDR 2017/745 (см.выше), уже содержит некоторые (но не все!) выдержки из этого стандарта.
  • Рекомендации от ISO/TC 210 по использованию стандарта ISO 13485:2016 (бывший ГОСТ Р ИСО/ТО 14969-2007).
    Вставлены и выделены шрифтом куски текста из ГОСТ ISO 13485-2017, и после каждой такой вставки дано пояснение, как требования интерпретировать, выполнять и что конкретно делать. Берём и копипастим из этих рекомендаций готовые куски текста в свои нормативные документы.
  • ISO 14971:2019 «Медицинские изделия. Применение системы менеджмента риска к медицинским изделиям».
    Базовый стандарт по риск-менеджменту медизделий. На него есть ссылка в §7.1. стандарта ISO13485:2016 (выложен в открытый доступ на нашем сайте).
  • Технический отчёт ISO/TR 24971:2020 «Изделия медицинские. Руководство по применению ISO 14971». Из старого стандарта по риск-менеджменту были выдернуты и перенесены в этот технический отчёт сразу несколько приложений. Также сюда были добавлены некоторые дополнительные материалы, раскрывающие и дополняющие тему риск-менеджмента. По объёму данный технический отчёт получился раза в три-четыре больше исходного стандарта.
  • Технический отчёт ISO/TR 20416:2020 «Изделия медицинские — Послепродажное наблюдение для производителей». Запутанная и для многих до конца не понятная тема про пост-продажные наблюдения (PMS/PMCF). В документе масса примеров и пояснений. Рекомендации по процессу PMS, описанные в данном отчёте, являются дополнительными к требованиям, установленным стандартами ISO 13485 и ISO 14971 для производственной и пост-производственной деятельности, для проведения PMS.
  • ISO 20417:2021 — «Медицинские изделия. Информация, предоставляемая изготовителем». В данном стандарте описываются требования к электронной, печатной, аудиовизуальной и тактильной информации на этикетках, упаковке, в технических документах, таможенной документации, маркетинговой и так далее.
  • EN 1789:2020  «Транспорт медицинский и его оборудование. Автомобили скорой медицинской помощи». Евростандарт определяет требования к конструкции, испытаниям, характеристикам и оснащению автомобилей скорой медицинской помощи, используемых для транспортировки, мониторинга состояния, оказания медицинской помощи и ухода за пациентами. В нем содержатся требования к медицинскому салону с точки зрения рабочей среды, эргономичности конструкции и безопасности для бригады скорой помощи и пациентов.

Новые переводы:

  • IMDRF MDCE WG/N65 FINAL:2021. FINAL DOCUMENT Post-Market Clinical Follow-Up Studies, 25 March, 2021. Эти рекомендации MDCG описывают деятельность по планированию, реализации и надлежащему использованию PMCF исследований. Также там есть рекомендации в отношении обстоятельств, при которых показаны PMCF; какие ставить цели PMCF, исследований PMCF.
  • Статья, опубликованная на сайте BSI «Using Standards to Demonstrate Conformity», Author — Eamonn Hoxey. Описывается методология и даются практические рекомендации по организации работы с международными и национальными стандартами в разных юрисдикциях. планирования этой работы, встраивание требований стандартов в Основные требования, которые производитель (GSPR) обязуется выполнять для доказательства соответствия своей продукции.

Мы занимаемся только теми стандартами и нормативными документами, которые нужны в повседневной реальной практике производителей медицинских изделий, работаем по договору.

Некоторые из этих стандартов, должны, минимум к концу года, стать ГОСТами, например ISO 14971:2019. Но остальных документов в планах национальный стандартизации нет. Мы, конечно, предпринимаем усилия по включению их в план. Но вопрос сильно забюрократизирован и что-либо обещать – сложно.

Также у нас имеются купленные у европейских консультантов шаблоны договоров необходимых при сертификации на соответствие ЕвроРегламентам:

  • Distributor Quality Agreement Under Medical Device Regulation (EU) 2017/745 (билингва)
  • Importer Quality Agreement Under Medical Device Regulation (EU) 2017/745 (билингва)
  • Договор с сотрудником выполняющим функции PRRC — Person responsible for regulatory compliance \ Лицо, ответственное за соблюдение нормативных требований.

Данные документы переведены на русский язык, а также уже просмотрены и доработаны вашими российскими коллегами, которые либо уже прошли сертификацию по MDR 2017/745 либо готовы это сделать в самое ближайшее время. Без данных договоров пройти в NB стадию DocReview будет невозможно — тема проработана. Предприятия, после того как купили эти документы, обратились ко мне с предложением сбросится на всех, так как цена у них изначально достаточно высокая.

Задать дополнительные вопросы по переводам, прислать свои реквизиты, получить счёт и подписанный договор можно по адресу: [email protected].

В наших планах к переводу сейчас следующие документы:

  • MDCG 2018-1 v3 Guidance on BASIC UDI-DI and changes to UDI-DI. Рекомендации MDCG по уникальной идентификации МИ.
  • Приложения ZA и ZB к европейский версии EN ISO 14971:2019. Нюансы риск-менеджмента для полного соответствия требованиям MDR 2017/745 и IVDR 2017/746.
  • Принимаются Ваши предложения! Поделитесь с нами своими соображениями о том какие стандарты или другие документы нужны в Вашей работе.

Также хотел бы Вас проинформировать, что органы по стандартизации ещё в прошлом году выкладывали, а в этом году, кажется, обновляли списки стандартов, которые они предоставляют бесплатно — https://www.iso.org/ru/covid-2.html


Важная оговорка для всех участников проекта: для того чтобы не нарушать требования  по интеллектуальной собственности прописанные у многих организаций продающих стандарты мы не передаём участникам проекта полученные нами непосредственно в организациях по стандартизации электронные или бумажные оригиналы купленных стандартов. По этой же причине мы запрещаем на условиях договора передавать или как-то распространять сами переводы.


Список спонсоров переводов

Название компанииСайт
Научно-производственное частное унитарное предприятие «АДАНИ» www.adani.by
ООО «АЛКОТЕКТОР»www.alkotest.ru
ООО «Аурика»www.aurica.ru
ООО Концерн «Аксион»www.axion.ru
ООО «Б.Браун Медикал»www.bbraun.ru
ООО «Белинтелмед»www.belintelmed.by
АО «НПФ «БИОСС»www.bioss.ru
Федеральное государственное унитарное предприятие «ЦИТО»www.citopro.ru
ООО «СЛС»www.clspro.ru
АО «Елатомский приборный завод»www.elamed.com
ООО «Гельтек-Медика»www.geltek-medica.ru
ООО «Гекса-нетканые материалы»www.gexa.ru
ООО «ИнтерКонсалт»www.iksystems.ru
ООО ПКФ «СИМ-техника»www.impedance.ru
AS Kaigert Ltd.www.kaigert.ee
ООО «Лаборатория Технологической Одежды»www.lamsys.ru
ООО Научно-производственно-конструкторская фирма «Медиком МТД»www.medicom-mtd.com
ООО «МЕДИТЕСТ»www.meditest.ru
ООО «Научно-технический центр «МЕДИТЭКС»www.meditex.ru
ООО «МеЛСиТек»www.melsytech.com
АО «МИКАРД-ЛАНА»www.micard.ru
ООО «Медицинские Компьютерные Системы»www.mks.ru
АО «Медицинские технологии Лтд»www.mtl.ru
ООО ХБК «Навтекс»www.navtex.ru
ЗАО «НеоКор»www.neocor.ru
ООО «Нейрософт»www.neurosoft.com
ООО НТО «ИРЭ-Полюс»www.ntoire-polus.ru
ФГУП «Опытный завод РНЦ «Восстановительная травматология и ортопедия» им.академика Г.А.Илизарова»www.ozrncvto.ru
ООО «ПАСКАЛЬ МЕДИКАЛ»www.pascal-med.ru
ООО «Петр Телегин»www.petrtelegin.ru
ООО Научно-Производственная Фирма «Покард»www.pocard.ru
ООО «РУМЭКС Инструментс»www.rumex.com
Ассоциации по сертификации «Русский Регистр»www.rusregister.ru
ООО «Спинор»www.spinor.ru
ОДО «ТахатАкси»www.tahat.by
ООО «ТехноДент»www.tehnodent.org
ООО «ТРОНИТЕК»www.tronitek.ru
ООО «Витафон»www.vitafon.ru
АО «Опытно-экспериментальный завод «ВладМиВа»www.vladmiva.ru